пятница, 20 февраля 2015 г.

Владимир Заречнов Арх. Макарий и перевод Библии

АРХИМАНДРИТ МАКАРИЙ
И ПЕРЕВОД БИБЛИИ
      История перевода Библии на русский язык есть "история печальная и драматичная" - С этим мнением Н.С. Гордиенко, российского ученого-религиоведа, невозможно не согласиться. Прошло почти 900 (!) лет с принятия православного христианства на Руси, прежде чем русский народ получил возможность читать Священное Писание на родном языке. На сегодняшний день в России только три полных перевода Библии на русский язык, в то время как в Англии, например, существует более 20 переводов. Каковы же основные этапы нелегкого пути русского текста Библии к своему читателю? И какова роль в этом труде русского миссионера, ученого и переводчика Михаила Яковлевича Глухарева, жившего около 14 лет на Алтае и более известного под именем архимандрита Макария? Попытаемся кратко осветить эти малоизвестные страницы отечественной истории и культуры.
      Как известно, первые Библии на Руси были на старославянском языке, который после официального принятия Православия стал языком богослужения и новой культуры. Поскольку лишь немногие в России могли понимать этот язык, существовала насущная потребность в переводе текстов Священного Писания на общедоступный русский язык. Такие попытки делались на протяжении столетий и связаны с целым рядом известных (и малоизвестных) имен - Ф. Скорина, М. Саноцкий, С. Полоцкий, А. Фирсов, чья деятельность протекала в 1500-1600-е гг. Сделанные переводы мало отличались от старославянского текста, который и служил для переводчиков вместо "подлинника".
      Новый этап связан с именем Петра I. Петр с уважением относился к Священному Писанию и хотел, чтобы оно было доступно большинству на языке простого народа, что, по мнению царя, служило бы скорейшему просвещению. Смерть Петра оборвала это начинание царя-просветителя.
      В 1812 г. не без влияния Дж. Патерсона, представителя Британского библейского общества, Александр I учреждает устав Российского библейского общества, президентом которого становится князь Голицын. В 1821 г. комитет, выбранный Синодом, переводит и издает на русском языке полный Новый Завет. В течение ряда лет были напечатаны Библии на финском, немецком, польском, французском, грузинском, литовском и персидском языках. С 1824 г. - на болгарском, сербском, киргизском.
      В 1825 г. был подготовлен и напечатан первый том Библии на русском языке. В переводе принимали участие такие известные ученые-просветители своего времени, как архимандрит Филарет и блестящий филолог, профессор еврейского языка, протоиерей Г.П. Павский. Отличительной особенностью перевода было то, что переводчики руководствовались, главным образом, древнееврейским (т.е. приближенным к оригинальному) текстом. Однако политические настроения в России изменились, и, после наступления реакции, указом Николая I Российское Библейское Общество было закрыто, а перевод Ветхого Завета приостановлен. Ограничивается и четко регламентируется распространение среди прихожан даже "славянской" Библии. Но мужественная и подвижническая работа по переводу Священного Писания на русский язык все же не прекращается. Идея создания русского перевода не оставляла убежденных поборников в лице митрополита Филарета, профессора Павского и архимандрита Макария, который считал Павского своим первейшим учителем. Претерпевая вражду, наветы и притеснения, они продолжали трудиться с огромным энтузиазмом и смелостью. По замечанию библеиста доктора Г. Геллея, именно их усилиям "в значительной степени обязан русский народ той Библией, которой он пользуется доныне". Остановимся подробнее на деятельности архимандрита Макария.
      Закончивший в 1811 г. Санкт-Петербургскую духовную академию и получивший степень магистра богословия, Макарий отличался широкой эрудицией, научной любознательностью и ревностным желанием потрудиться на благо соотечественников. В 1830 г. он был назначен миссионером в Тобольскую и Томскую губернии Сибири, в Бийский округ. Живя на Алтае, Макарий разработал обстоятельный проект реформы миссионерской деятельности в России, заложил основание для изучения алтайских языков, составил словарь местных диалектов, перевел на одно из наречий почти все Евангелие, Апостольские Послания, избранные места из книг Ветхого и Нового Заветов Совершая свое миссионерское служение среди "сибирских инородцев", Макарий остро чувствовал необходимость наличия Священных текстов на русском языке, ведь, по мнению Макария, и россияне, желающие познать Библию, находились не в лучшем положении, чем алтайские "дикари". Он считал, что "нужно прежде просветить всю народную массу путем учреждения школ и распространения Библии на русском языке".
      По мнению алтайского ученого, историка, археолога Б. Кадикова "к серьезным занятиям по переводу Библии на русский язык Макария побудила не только ревность миссионера, но и глубокий научный интерес". Макарий начинает переводить Ветхий Завет и посылает в 1834 г. письмо Филарету о потребности российской Церкви переложения всей Библии с оригинальных текстов на современный русский. Но, похоже, что верхи Православной церкви такой "потребности" не чувствовали. Все дальнейшие попытки продвинуть дело перевода вызывали крайнее недовольство и притеснения. Один из митрополитов (Серафим) даже предлагал отправить "дерзкого вольнодумца" в Спасо-Ефимьевский монастырь, где находилась психолечебница для духовных лиц. Но ничто не могло остановить подвижника, для которого переводческий труд стал потребностью души и главной задачей жизни. Будучи по своему характеру скромным и ответственным исследователем, он тщательно сравнивал свои переводы с трудами других переводчиков, обращался за советами и замечаниями ко многим лингвистам и ученым. В конце 30-х гг. без ведома цензуры студенты Санкт-Петербургской духовной академии печатают перевод Ветхого Завета, взяв за основу лекции Павского. Впоследствии Синод конфискует и уничтожает это издание, но Макарию удается приобрести один из экземпляров. Он сверяет по нему свой вариант и снова представляет пересмотренные переводы в Синод, делая последнюю попытку добиться разрешения к публикации.
       В 1841 г. Синод налагает на Макария епитимью и приказывает "выбросить из головы всякую идею о переводе". Однако Макария это не испугало. В Томске, где он отбывал наказание, у него появился доступ к различным изданиям Библии, справочникам и словарям. К середине 40-х гг. частью на Алтае, а частью в Волховском Оптинском монастыре он перевел все книги Ветхого Завета. По свидетельству специалистов, его перевод отличался силою и выразительностью языка, а также жизненностью в оборотах речи. Впоследствии архиепископ Черниговский Филарет так оценил труд Макария: "Перевод его верен еврейскому тексту, язык перевода чистый и приличный предмету". Отчаявшись напечатать Библию в России, в последние годы жизни Макарий тешил себя "диссидентской" мыслью издать ее за границей. Однако, получив разрешение на выезд в Святую Землю, накануне путешествия он умирает (1847). Только спустя почти 10 лет, незадолго до смерти Г. Павского, когда политическая ситуация в стране изменилась, Синод наконец принял решение о переводе Библии на русский язык, а в 1862 г. царь Александр II вновь разрешает деятельность Российского Библейского Общества. В 1867 г. в журнале "Православное обозрение" заканчивается публикация труда архимандрита Макария "Опыт переложения на русский язык Еврейских Писаний". Это знаменует завершение опубликование текста всей Библии на русском языке. Но пройдет еще целых 10 лет, прежде чем завершится работа над изданием первой русской Библией в одном томе (1876). По иронии судьбы, переводы Павского и Макария (хотя и значительно исправленные и отредактированные) послужили основными источниками при составлении официального (Синодального) перевода.
      После этого о Библии Макария забыли почти на 160 лет, до 1993 г., когда в Российской национальной библиотеке Санкт-Петербурга были обнаружены пожелтевшие от времени номера "Православного обозрения" с трудом опального переводчика. Библию Макария нашли, подготовили к изданию и опубликовали в 1996 г. Так литературный памятник сделался достоянием общественности и третьим по счету полным русским переводом Священного Писания (Ветхий Завет в этой Библии представлен переводом Макария, Псалтирь - в переводе Павского, а Новый Завет - Синодальным вариантом).












1996 - Священное писание Watchtower

      Подготовка к изданию Библии в переводе Макария длилась с декабря 1994 года по ноябрь 1996 года. В ходе исследовательских работ мы обнаружили, что переводы Макария выходили в свет в 60-х годах XIX века в двух версиях одна публиковалась в журнале «Православное обозрение», а другая — в отдельно издаваемых книгах. Сравнивая эти две версии, мы увидели, что текст некоторых книг Ветхого Завета одинаковый, а некоторых — разный. Поэтому при выборе текста отдельных книг мы руководствовались следующим критерием: насколько та или иная версия близка к оригиналу. <…> Основную часть перевода Макария (575 глав, 74%) мы взяли из «Православного обозрения» — Бытие, Исход, Судей и с 1 Царств до Иезекииль (кроме Псалтиря, т. к. он опубликован в переводе Павского). Поэтому в предисловии к «Священному Писанию», а также в брошюре и пресс-релизах, сопровождавших это издание, мы написали, что этот перевод взят из «Православного обозрения». Однако в данном случае, как следует из современного российского законодательства, мы не обязаны указывать на источник использованного перевода.

      Библия в переводе Макария была издана тиражом в 300 000 экземпляров для широкого бесплатного распространения как в России, так и за ее пределами.

Издательство:
Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inс.
International Bible Students Association
Brooklyn, New York, U.S.A.
      Мы с удовольствием представляем читателю 39 книг Библии, которые были переведены русскими священниками с древнееврейского текста. Несмотря на то, что эти переводы были надолго забыты, недавно они были обнаружены, чтобы занять достойное место среди переводов вдохновенного Слова Бога. В сравнении с уже существующими на русском языке переводами Библии эти труды особенны и знаменательны тем, что в них более 3 600 раз встречается имя Бога - Иегова.

      Читателю предлагаются два труда: книги Еврейских Писаний в переводе архимандрита Макария (Михаила Глухарева [1792-1847]) и книга Псалтирь в переводе протоиерея, законоучителя императора Александра II, доктора богословия, профессора еврейского языка Герасима Петровича Павского (1787-1863). Вместе с этими трудами мы публикуем Синодальное издание Христианских Греческих Писаний, так как этой части Библии в переводе Макария и Павского не существует.

      Начиная с 1834 года и в течение более 10 лет Макарий осуществлял свою мечту: с огромным воодушевлением переводил Священное Писание с древнееврейского на русский язык. Он горел желанием сделать доступным всему русскому народу для домашнего чтения "полный состав канонических книг Библии на русском языке в таком переводе с оригиналов, которого догматическая верность и чистота не были бы подвержены сомнению и основательному нареканию, и который так же имел бы достоинство по правильности и чистоте русского языка". В своих письмах он неоднократно высказывался: "Не от пристрастия к русскому наречию происходит моя забота, но от желания, чтобы весь народ имел свободный и удобный доступ к разумению слова Божия, дабы св. Библия сею вразумительностью обращала умы и сердца на стези света и истины".

      В 1839 году Макарий представил Синоду переводы первых двух книг - Иов и Исайя,- но получил полный отказ в их издании. Позднее, после неоднократных и безуспешных попыток опубликовать свои переводы, архимандрит был наказан церковной властью. Что же случилось с его многолетней работой? В биографическом очерке, изданном в 1905 году под редакцией К.В. Харламповича, говорится: "Его собственные переводы... вместе с переводами протоиерея Г.П. Павского, которому он следовал, служили немалым подспорьем для последовавшего издания Библии в русском переводе, по благословению святейшего Синода". Спустя лишь 30 лет его работы стали публиковаться в журнале "Православное обозрение" за 1860-1867 годы. Так как сохранилось небольшое количество экземпляров этого журнала, сегодня переводы архимандрита Макария крайне трудно найти. И все же они были обнаружены в городе Санкт-Петербурге в Российской Национальной Библиотеке, с любезного разрешения которой была предоставлена копия, послужившая основанием для настоящего издания.

      Вместе с упомянутыми трудами мы публикуем Псалтирь в переводе Герасима Петровича Павского, которого Макарий считал своим учителем. Псалтирь Павского был издан в 1822 году в Санкт-Петербурге Российским Библейским Обществом. За два последующих года книга переиздавалась 13 раз, и ее общий тираж составил более 100 000 экземпляров, что свидетельствовало о духовной потребности россиян. Тем не менее официальная церковная власть запретила дальнейшее распространение книги. Постепенно Павский сделал перевод почти всех 39 книг Еврейских Писаний, что оказало большую помощь в дальнейшем. В одной публикации, где его перевод назван "историческим памятником", сообщается: "Действительно, это был у нас первый опыт перевода священных книг Ветхого Завета, сделанный ученым, прекрасно владевшим как еврейским, так и русским языком. Последующие переводчики так или иначе опирались на его труд..."

      В течение 1868-1875 годов Синод Русской православной церкви опубликовал Библию, известную как Синодальное издание. К сожалению, в нем личное имя Бога, почти в каждом случае, было заменено на различные титулы.

      Поскольку представленные в нашем издании переводы Еврейских Писаний были сделаны более 150 лет назад, мы посчитали необходимым внести в текст незначительные поправки. Чтобы чтение было более удобным, использован современный русский алфавит. Были исправлены явные механические ошибки и опечатки, а также окончания слов, например: -аго на -ого. Кроме того, если в современном языке существует точный эквивалент слова, оно было исправлено, например: возмем на возьмем и др. Однако все имена и названия оставлены без изменений. К тому же были полностью сохранены слова и выражения того времени.

      Мы искренне надеемся, что представленные читателю 39 книг Еврейских Писаний в переводе этих двух усердных и честных людей помогут многим познать единого истинного Бога, имя которого Иегова.

Библия архимандрита Макария для чтения